Das deutsche Missverständnis bei der Übersetzung der 12. Sura ( Joseph) , Verse 23-24 ( Hätte Joseph sich ja nun mit ihr eingelassen ? )

Das deutsche Missverständnis bei der Übersetzung der 12. Sura ( Joseph) , Verse 23-24 ( Hätte Joseph sich ja nun mit ihr eingelassen ? )

Authors

  • Dozent Assist. Prof. Bahaa M. Alwan
  • Dozent : Anwar Shoker Hamood

Abstract

Die vorliegende Studie konzentriert sich auf das Mißverständnis der Deutschen und der Araber bei der Übersetzung der Verse 23-24 von Joseph-Sura 12. Dabei werden eir die beiden Verse 23-24 von Joseph Sura 12 behandeln. Denn sogar in deutschen Übersetzungen als auch in arabischen Übersetzungen gibt res ein Mißverständnis bei der Übersetzung dedr beiden oben erwähnten Verse , in dem sie die Interpretationen einiger Verse des Korans falsch verstanden haben, und in dem auch  den Propheten Joseph so beschrieben haben , als ob er auch mit der Frau des Königen eingelassen hätte. Das deutsche Missverständnis bei der Übersetzung der Verse 23-24 kommt wegen des Missverständnises der Partikel ( Laula لولا ). Die obengenannte Partikel hat eine klare Bedeutung im Arabischen, die keinen zweideutigen Sinn enthält. Das wird im nächsten Kapitel mit Erläuterung normalerweise klar und deutlich erklärt. Wenn die Araber dieser Partikel verwenden, bestimmen sie die Verneinung der Tätigkeit des Verbes im zweiten Satz, weil diese Partikel zwei Sätze einen Nomenialsatz und anderen Verbalensatz verbindet. Im Vers 24 versteht man am besten, dass Joseph nicht sich  nun mit ihr eingelassen hätte, und nicht wie Rudi Paret u.a. verstanden hatten.

Downloads

Published

2020-03-01