Translation Evaluation of Homographs in the Quran in Light of Frame Semantics and Functional Equivalence Theory

Authors

  • Raed Albanon, PhD candidate Department of English Language and Literature, University of Isfahan, Iran
  • Dr. Zahra Amirian, Associate professor (Corresponding author) Department of English Language and Literature, University of Isfahan, Iran
  • Dr. Mahmoud Afrouz, Associate professor Department of English Language and Literature, University of Isfahan, Iran
  • Dr. Abdulhussein Reishaan, Professor University of Kufa, Iraq

DOI:

https://doi.org/10.58564/ma.v14i36.1597

Keywords:

Cognitive linguistics, frame semantics, homograph, homonym, Quran, translation.

Abstract

The current study aimed to evaluate the translation of fifty Quranic homographs by two translators (Shakir, of an Arabic background and Arberry, an English translator), in light of Nida’s dichotomy of formal and functional equivalences. The researchers adopted a two-fold approach of micro (componential and morphological analysis) and macro-(contextual) analysis based on exegeses and specialized lexicons. The analysis of samples indicated preference in favor of the Arabic translator, which is in line with the hypothesized premise. It was shown that the threefold factors of Arabic morphology awareness, root culture and access to/awareness of exegeses as a source of awareness of semantic frames, proposed to improve the translation of the words under study, have the foremost impact on the output translation of homographs. Finally, a new approach is proposed to facilitate translating homographs of the Quran.

Downloads

Published

2024-08-29