تقييم ترجمة المشترك اللفظي في القران الكريم في ضوء نظرية دلالة الأطر ونظرية النكافؤ الوظيفي

المؤلفون

  • رائد البعنون، طالب دكتوراه قسم اللغة الانجليزية والادب، جامعة اصفهان، ايران
  • د. زهراء اميريان، استاذ مشارك (مؤلف المراسلة) قسم اللغة الانجليزية والادب، جامعة اصفهان، ايران
  • د. محمود افروز، استاذ مشارك قسم اللغة الانجليزية والادب، جامعة اصفهان، ايران
  • د. عبد الحسين ريشان، استاذ جامعة الكوفة، العراق

DOI:

https://doi.org/10.58564/ma.v14i36.1597

الكلمات المفتاحية:

علم اللسانيات المعرفي، الاطر الدلالية، المشترك اللفظي، القران، ترجمة

الملخص

قام الباحثون في هذه الدراسة بتقييم ترجمة خمسين كلمة من المشتركات اللفظية من القران الكريم لدى اثنين من المترجمين العالميين وهم شاكر واربري حيث ان اولهم عربي والاخر انجليزي. وقد تم تقييم الترجمة في ضوء نظرية التكافؤ الوظيفي والشكلي لنايدا. اعتمد الباحثون منهجا ثنائيا من التحليل الدقيق (تحليل التراكيب الدلالية والصرفية) والتحليل الاوسع (السياقي) في ضوء التفاسير المتفق عليها والمعاجم المتخصصة. اظهرت النتائج افضلية شاكر ذي الخلفية العربية على اربري الانجليزي الاصل، مما ينسجم مع الفرضيات المقترحة. ويعزى ذلك الا اسباب ثلاث وهي المعرفة بالصرف العربي وثقافة الام والاطلاع على التفاسير كمصدر لمعرفة الاطر الدلالية (المقترجة لتطوير ترجمة الكلمات قيد البحث) وهي عوامل ذات تأثير ملحوظ على نتاج ترجمة المشتركات اللفظية في القران الكريم.

التنزيلات

منشور

2024-08-29