تقييم الترجمة الفارسية المنظومة لـ «محمد رضا شفيعی کدکنی» من أشعار حافظ العربية بناءً عَلی أنموذج «جان بول فيني» و«جان داربلنه»

تقييم الترجمة الفارسية المنظومة لـ «محمد رضا شفيعی کدکنی» من أشعار حافظ العربية بناءً عَلی أنموذج «جان بول فيني» و«جان داربلنه»

المؤلفون

  • د. محمد جعفر أصغري (المؤلف المراسل) أستاذ مساعد فی قسم اللغة العربیة و آدابها بجامعة ولی العصر(عج) فی رفسنجان،ایران
  • الهه قائمی خریجة الماجستیر فی الأدب العربی، قسم اللغة العربیة و آدابها بجامعة ولی العصر(عج) فی رفسنجان، ایران
  • الدکتور سید مرتضی صباغ جعفری أستاذ مساعد فی قسم اللغة العربیة و آدابها بجامعة ولی العصر(عج) فی رفسنجان، ایران

DOI:

https://doi.org/10.58564/ma.v15i38.1760

الكلمات المفتاحية:

الکلمات الدليلية: الترجمة المنظومة، الأشعار العربية لـ حافظ، محمد رضا شفيعی کدکنی، نظرية فينی وداربلنه.

الملخص

        «جان بول فيني» و«جان داربلنه» من مُنظري نقد الترجمة المشهوريَن؛ في كتابهما المُعَنون بـ «الأسلوبية الفرنسية والإنجليزية المقارنة؛ طريقة للترجمة» الصادر عام 1995، قدّما سبعة تقنيات ومعايير للترجمة المناسبة والمقبولة؛ هذه التقنيات يستفيد منها كُلُّ مُترجم. إنّ استخدام المترجم لكلٍّ من هذه التقنيات، ودراسة مَدی هذا الاستخدام، يُبين أسلوب المترجم، سواء الترجمة المباشرة أو غير المباشرة. فهذا البحث يَصفُ فی الجانب النظري، نظرية «فيني» و«داربلنه» دارسا الترجمة الفارسية المنظومة للأبيات العربية والملمّعات من حافظ الشيرازی مُستخدما المنهج الوصفی التحليلی و ذلک من أجل تقييم الجودة الدقيقة و طريقة الترجمة للمُترجم. أمّا نتائج البحث، فتظهر أنّ المترجم قليلا ما استعان بالتقنيات المباشرة مثل الاقتراض وإعادة الصياغة والترجمة الحرفية؛ وهو ما يمكن تبريره بالنظر إلى ما انتهجه المترجم من مناهج فی الترجمة الشعرية؛ هذا وفی الوقت الذی استخدم الأساليب الأربعة الأخری المتعلقة بالمناهج غير المباشرة، مما جعل ترجمته فصيحة وسلسة.

التنزيلات

منشور

2025-03-11