تقييم ترجمة المشترك اللفظي في القران الكريم في ضوء نظرية دلالة الأطر ونظرية النكافؤ الوظيفي
DOI:
https://doi.org/10.58564/ma.v14i36.1597الكلمات المفتاحية:
علم اللسانيات المعرفي، الاطر الدلالية، المشترك اللفظي، القران، ترجمةالملخص
قام الباحثون في هذه الدراسة بتقييم ترجمة خمسين كلمة من المشتركات اللفظية من القران الكريم لدى اثنين من المترجمين العالميين وهم شاكر واربري حيث ان اولهم عربي والاخر انجليزي. وقد تم تقييم الترجمة في ضوء نظرية التكافؤ الوظيفي والشكلي لنايدا. اعتمد الباحثون منهجا ثنائيا من التحليل الدقيق (تحليل التراكيب الدلالية والصرفية) والتحليل الاوسع (السياقي) في ضوء التفاسير المتفق عليها والمعاجم المتخصصة. اظهرت النتائج افضلية شاكر ذي الخلفية العربية على اربري الانجليزي الاصل، مما ينسجم مع الفرضيات المقترحة. ويعزى ذلك الا اسباب ثلاث وهي المعرفة بالصرف العربي وثقافة الام والاطلاع على التفاسير كمصدر لمعرفة الاطر الدلالية (المقترجة لتطوير ترجمة الكلمات قيد البحث) وهي عوامل ذات تأثير ملحوظ على نتاج ترجمة المشتركات اللفظية في القران الكريم.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.