L'interprète entre langue verbale et non-verbale Institut Al Amel à Bagdad comme un modèle

L'interprète entre langue verbale et non-verbale Institut Al Amel à Bagdad comme un modèle

Authors

  • المدرس: جمال عبد الحكيم عبد الله الجامعة المستنصرية كلية الآداب قسم اللغة الفرنسية

Keywords:

Langue des Signes – Institut Al Amal - Interprétation- Interprète - la surdité - Le mutisme - Graphique

Abstract

Abstract

       Cette étude vise à aborder un aspect lié à l'interprétation qui est rarement abordé. Le but de cette étude est d'essayer d'intégrer la communauté sourde (la petite communauté) à la communauté orthophonique, qui est représentée par (la grande communauté).Aussi dans le but de puiser dans les merveilleuses énergies de la petite communauté. Il s'intéresse également à la nature du travail d'un interprète en langue des signes car, il représente l'outil et le point de communication entre les deux sociétés susmentionnées.

      Par souci de sobriété, nous avons préféré avoir l'environnement d'étude (Institut Al-Amal pour les Sourds à Bagdad), où les avis et réponses des interprètes en langue des signes expérimentés de l'Institut sont habitués aux questions et questionnaires qui ont été posés aux eux et qui se sont basés sur la préparation de cette étude dont les axes sont : Présenter la nature de la surdité et du mutisme ,  la nature de la langue des signes et donner un aperçu de l'Institut Al-Amal pour les Sourds.

         L'étude mentionne non seulement ce qui précède, mais aussi elle  met en évidence les défis les plus importants auxquels est confronté l'interprète en langue des signes, appuyés par des graphiques illustrant les observations des interprètes en langue des signes. Ces défis comprennent : La formation et le manque de dictionnaires spécialisés en langue des signes. L'autre défi est la difficulté à trouver et à utiliser certains termes dans la traduction en langue des signes.   Négligeons pas de demander le niveau mental du destinataire. Le dernier défi souligne l'absence d'un programme spécialisé. Après avoir évoqué les enjeux, une comparaison est faite entre l'interprète en langue parlée et celui en langue des signes. L'étude est conclue en posant des suggestions pour trouver des solutions aux défis soulevés ci-dessus.

Les mots clés

Downloads

Published

2022-03-01