دراسة ترجمة نصوص قانونية من العربية إلى الإنجليزية: الوثائق الرسمية العراقية بوصفها دراسة حالة

دراسة ترجمة نصوص قانونية من العربية إلى الإنجليزية: الوثائق الرسمية العراقية بوصفها دراسة حالة

المؤلفون

  • أ.م.د. سمير صالح مهدي الدهوي الجامعة المستنصرية ، كلية الآداب ، قسم الترجمة ، العراق

الكلمات المفتاحية:

Key words: Legal translation, official documents, lexical and syntactic levels, functional equivalence.

الملخص

تتناول الدراسة تقييم ترجمة بعض الوثائق الرسمية العربية المترجمة إلى الإنجليزية على المستويين المعجمي والنحوي. وتعرف الوثائق الرسمية هي الوثائق التي تصدرها المؤسسة والتي تحتوي على البيانات الأصلية التي تدعم المعلومات الملخصة في الوثيقة. اذ يمكن اعتبار المستندات والبيانات التي يتم إرسالها عبر البريد الإلكتروني الامن وثائق رسمية. ويتطلب نسخ رسمية من المستندات للقبول والتقييم من أجل التقدم في الدرجة ، ويجب أن تكون جميع هذه الوثائق موقعة ومختومة من قبل المسؤولين المعتمدين من المؤسسة الأصلية.

تهدف الدراسة الحالية إلى إجراء تقييم لترجمة الوثائق الرسمية العربية على المستويين المعجمي والنحوي، ولتحقيق هدف الدراسة ، يُفترض الباحث أن مترجمي النصوص القانونية العربية إلى الإنجليزية قد لا يحققون تأثيرًا قانونيًا في اللغة الهدف نتيجة ضعف كفاءتهم في ترجمة مثل هكذا نوع من النصوص، ومن المفترض أيضًا أن اعتماد التكافؤ الوظيفي من قبل المترجمين يمكن أن يلعب دورًا مهمًا في تحقيق التأثير القانوني ونية كاتب اللغة المصدر، ومن أجل اثبات صحة الفرضيات اعلاه ، تم أخذ الوثائق الرسمية المختارة وترجماتها ، والتي ستخضع لتقييم الترجمة ، من كتاب "ترجمة الوثائق الرسمية" من تأليف إبراهيم وآخرون. (2016)، وفي حالة فشل المترجمين في تقديم الترجمة المناسبة للوثائق الرسمية العربية ، يقوم الباحث بتقديم ترجمته المقترحة.

التنزيلات

منشور

2023-03-01