دراسة ترجمة الهواة للاختصارات الانكليزية في الافلام السينمائية الى العربية: فيلم الملائكة والشياطين انموذجا
دراسة ترجمة الهواة للاختصارات الانكليزية في الافلام السينمائية الى العربية: فيلم الملائكة والشياطين انموذجا
الكلمات المفتاحية:
الكلمات المفتاحية: الترجمة السمعية والمرئية ،ترجمة الهواة ، فيلم ملائكة وشياطين ،المختصرات.الملخص
تُعرَّف الترجمة السمعية والمرئية (AVT) بأنها عملية تحويل منتج متعدد الوسائط من لغة المصدر إلى اللغة الهدف .بمعنى آخر ، يعمل مترجم الترجمة النصوص السمعية والمرئية على نقل معنى جميع الوسائط التي تسهم في بناء المنتج السمعي والمرئي والمكتوب) في كل (فيلم ومقابلة وتقرير وثائقي ورسوم متحركة ..إلخ) من لغة إلى أخرى. إلى جانب ذلك ، اختار الباحثان المختصرات الموجودة في الفيلم الأمريكي الذي يحمل عنوان (ملائكة وشياطين) لتحليلها إلى اللغة العربية. واختارا ترجمات لثلاث مترجمين هواة ترجموا الفيلم الأمريكي المعني. وعلاوة على ذلك ، يفترض الباحثان أن المترجمين الهواة الذين اختيرت ترجماتهم للتحليل ان ينتجوا ترجمة غير دقيقة للمختصرات لأن ترجمة الحاشية السينمائية من الإنجليزية إلى العربية لا تعتمد على عملية نقل معنى المختصرات فقط بل على التوظيف الناجح للجوانب التقنية المرتبطة بعملية ترجمة الهواة من الإنجليزية إلى العربية مثل (عدد الأحرف في كل سطر ، وعدد السطر ومدة عرض المنتج على الشاشة). واثبت التحليل الذي اجراه الباحث صحة الفرضية المذكورة أعلاه.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.