الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة الآيات القرآنية المتعلقة بالألوان الى الانكليزية: دراسة تستند الى برنامج لغة المتون الالكتروني

الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة الآيات القرآنية المتعلقة بالألوان الى الانكليزية: دراسة تستند الى برنامج لغة المتون الالكتروني

المؤلفون

  • Assistant Professor Ibrahim Talaat Ibrahim AL-Bayati جامعة العراقية/ كلية الاداب

الكلمات المفتاحية:

Keywords: Qur'an Corpus Program, Qur'anic Ayas of colors, Foreignization, Domestication

الملخص

يعد القرآن الكريم كتاب سماوي منزل من الله العلي القدير على بني البشر. ولذلك السبب ان آياته ونصوصه تستحق الدراسة. واختار الباحث الآيات القرآنية المتعلقة بالألوان نتيجة لأهمية الابعاد الثقافية التي تحملها تلك الآيات القرآنية.واعتمد الباحث على برنامج لغة متون القرآن الكريم الذي اسسته جامعة ليدز في المملكة المتحدة في جمع الترجمات القرآنية. وصمم الباحث الية تحليل انتقائية تستند الى نظرية الاجنبة والتدجين للعالم فينوتي واليات الترجمة الخمسة: الاضافة والترجمة التوضيحية والترجمة الحرفية والحذف والتلتين.وطرح الباحث سؤالا في متن الدراسة: ما افضل استراتيجيات واليات الترجمة المستخدمة في ترجمة معاني الايات القرآنية التي تحتوي على الفاظ الالوان الى الانكليزية.واجابت الدراسة على السؤال اعلاه: الايات القرآنية التي تحتوي على الفاظ الالوان دون وجود أي معنى ايحائي فيها يمكن ترجمتا الى الانكليزية بالاعتماد على استراتيجية الاجنبة والية الترجمة الحرفية. اما بالنسبة للايات القرآنية التي تحتوي في ثناياها على الفاظ الالوان المتكونة من معنى ثقافي باطني يمكن ترجمتها الى الانكليزية باستخدام استراتيجية التدجين والية الاضافة. 

التنزيلات

منشور

2021-12-01