دراسة تحليلية لترجمة الحاشية التلفزيونية الانكليزية للقصيدة الحسينية (خادم كلمة عالمية) للمنشد الحسيني حيدر البياتي
دراسة تحليلية لترجمة الحاشية التلفزيونية الانكليزية للقصيدة الحسينية (خادم كلمة عالمية) للمنشد الحسيني حيدر البياتي
DOI:
https://doi.org/10.58564/ma.v13i33.1211الكلمات المفتاحية:
الكلمات المفتاحية: الإمام الحسين (عليه السلام)، القصيدة الحسينية ، التضحية ، خادم، كلمة عالمية ، ترجمة الحاشية التلفزيونية.الملخص
المستخلص
يعد الحسين (عليه السلام) الإمام الخالد الذي لا يموت ابدا لأن اثره وصل إلى جميع بقاع الارض. اذ يتعلم المسلمون وغير المسلمين دروساً عظيمة من تضحياته الكبيرة . لهذا السبب ، تهتم الدول الغربية بالغوض في غمار دروس الإمام الحسين (عليه السلام). وتتكلم الدراسة الحالية عن تحليل نقدي لترجمة الحاشية التلفزيونية الإنكليزية للقصيدة الحسينية التي تحمل عنوان (خادم كلمة عالمية) للمنشد الحسيني حيدر البياتي، وتسلط الدراسة الضوء على كيفية ترجمة مفردات القصيدة الحسينية إلى اللغة الإنجليزية ومعرفة الاستراتيجيات التي اعتمد عليها المترجم أثناء عملية الترجمة إلى لغة الهدف. وتبين الدراسة نسبة نجاح المترجم وفشله في ترجمة الحاشية التلفزيونية الانكليزية الى العربي
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.