Shifts in translating T.S. Eliot’s ‘The Wasteland’ into Arabic

Shifts in translating T.S. Eliot’s ‘The Wasteland’ into Arabic

المؤلفون

  • أ.م.د. سالم يحيى جامعة الموصل / كلية الآداب
  • م.م. رقية اديب جامعة الموصل / كلية الآداب

الكلمات المفتاحية:

Translation Shift, Poetry, Translation, The Waste Land.

الملخص

يتحرى البحث التحولات الترجمية في ترجمة قصيدة (الأرض الخراب) للكاتب الأمريكي الشهير ت.س.إليوت الى العربية . ويعرض في متنه مختصراً عن الشعر وترجمته وقصيدة ’الأرض الخراب‘ وأخيرا شرحاً عن مفهوم التحولات الترجمية. كما تبين الدراسة كيف أن ظاهرة التحولات الترجمية لا مفر منها بسبب اختلاف النظم اللغوية والثقافية للغتين المعنيتين في الترجمة. يهدف البحث لتسليط الضوء على مفهوم التحولات الترجمة وانواعها ولإيجاد النوع المتكرر الحدوث من هذه التحولات وكذلك لمعرفة وظائف النص التي تؤثر عليها تلك التحولات والى اي مدى، وأخيراً إمكانية تطبيق نظرية زفارت على الترجمة من الانكليزية الى العربية . يفترض البحث أن التحولات الترجمية على المستوى البنى الصغرى تؤثر على وظائف النص على المستوى البنى الكبرى وأن عدد الوحدات الترجمية في النص الاصل يساوي عددها في الترجمة. وإستناداً على نظرية ’زفارت‘ للتحولات الترجمية (1990-1989)، وجد أن أكثر التحولات النرجمية  نكرارا على مستوى البنى الصغرى هو التحول النحوي- الدلالي والذي يؤثر على الوظائف الثلاثة للنص: الفكرية والنصية والتفاعلية.

التنزيلات

منشور

2017-03-01