تقويم ترجمات كلمة (جزاء) في القرآن الكريم الى الانجليزية

تقويم ترجمات كلمة (جزاء) في القرآن الكريم الى الانجليزية

المؤلفون

  • Ibrahim Talaat Ibrahim Abdulbaqi AL-Iraqia University / College of Arts Department of Translation

الملخص

يعد القرآن الكريم اعظم كتاب في العالم نظراً لأسلوبه الفريد ومواضيعه الهامة. وفضلا على ذلك, انه كلام الله عز وجل. ويقسم البحث الحالي الى اربعة اجزاء. اذ يتناول الجزء الاول العلاقة بين الغموض والسياق والترجمة ويسلط الجزء الثاني الضوء على العلاقة بين الترجمة والقرآن الكريم بينما يتعلق الجزء الثالث بالآيات القرآنية التي اختيرت لأجل البحث وتفسيراتها ويقدم الجزء الرابع الجانب العملي. ويتناول البحث تقويم ترجمات كلمة (جزاء) في القرآن الكريم في اللغة الانجليزية بالاستناد الى ترجمات معاني القرآن الكريم المتوفرة في اللغة الانجليزية لمعرفة مدى نجاح المترجمين في نقل معنى كلمة (جزاء) في القرآن الكريم الى الانجليزية ولاسيما ان الكلمة المعنية لها معنيان مختلفان في حالتين مختلفتين. ويعالج البحث المواضيع الاتية: قدرة المترجمين على التمييز بين معنى كلمة (جزاء) الموجودة في آيات القرآن الكريم التي تشير الى العقاب وبين معنى كلمة (جزاء) الموجودة في آيات القرآن الكريم التي تشير الى التكريم او الثواب. ويعتمد البحث الفرضيتين الاتيتين:

1-      يبدو ان المترجمين ينقلون معنى كلمة (جزاء) في القرآن الكريم بالدلالة الايجابية في جميع الآيات دون التمييز بين معناها في الآيات التي تشير الى الثواب والآيات التي تشير الى العقاب.

2-      يجرد المترجمون على الارجح الآيات التي تحتوي على كلمة (جزاء) في القرآن الكريم من سياق الآيات خلال عملية الترجمة.

ولأثبات صحة الفرضيتين المذكورتين في اعلاه, اختيرت عشرة آيات قرآنية تحتوي على كلمة (جزاء) واربعة ترجمات منشورة للقرآن الكريم. ولقد قيمت ترجمات كلمة (جزاء) في ضوء الاطار النظري والانموذج الذي صممه الباحث في مجال تقويم الترجمة. واثبتت نتائج البحث صحة الفرضيتين. ووجد ان جميع المترجمين لم يميزوا بين الآيات التي تشير الى معنى العقاب والآيات التي تشير الى الثواب فيما يتعلق بترجمة كلمة (جزاء). بمعنى اخر, ان اغلب المترجمين نقلوا معنى كلمة (جزاء) بالدلالة الايجابية في جميع الآيات القرآنية الى الانجليزية بقطع النظر عن السياق.    

التنزيلات

منشور

2016-03-01