الترجمة العلمية والتقنية بين الحرفية والتصرّف في اللغتين العربية والإنجليزية
الترجمة العلمية والتقنية بين الحرفية والتصرّف في اللغتين العربية والإنجليزية
DOI:
https://doi.org/10.58564/ma.v14iخاص%20بمؤتمر%20قسم%20الترجمة%202024.1402الكلمات المفتاحية:
Key words: Scientific and technical translation, Technical translation, literal and non- literal translation, Scientific translation, Technical idiom.الملخص
إن ترجمة المفاهيم الجديدة إلى مصطلحات جديدة كانت دائمًا تشكل تحديًا بسبب الاختلافات اللغوية بين اللغات. وعلى مر العقود، أصبحت اللغة الإنجليزية لغة العلوم والتكنولوجيا. وبالتالي، فهي تهيمن على جميع اللغات الأخرى في العالم. وعادة ما تتم ترجمة المصطلحات والمفاهيم التقنية من اللغة الإنجليزية إلى لغات أخرى، مثل اللغة العربية. وقد حاولت العديد من القواميس المتخصصة تقديم معادل عربي مناسب للمصطلحات التقنية والعلمية. والهدف من هذه الورقة هو تحديد الاستراتيجيات المستخدمة في عملية الترجمة والنسخ الحرفي. وبناءً على ذلك، تم تحليل ومناقشة تحليل وصفي ومقارن لخمسة مصطلحات تقنية إنجليزية مع نظيراتها المترجمة والعربية. وقد تمت ترجمة بعضها حرفيًا وتم نسخ بعضها حرفيًا. وأظهرت النتائج أنه لا يوجد دائمًا معادل رسمي لترجمة المصطلح التقني؛ فقد تكون الترجمة الحرفية مثمرة في بعض الأحيان..
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.