ترجمة التعابير الغذائية الإنجليزية إلى اللغة العربية من خلال شات جي بي تي: المشاكل والحلول
ترجمة التعابير الغذائية الإنجليزية إلى اللغة العربية من خلال شات جي بي تي: المشاكل والحلول
DOI:
https://doi.org/10.58564/ma.v14iخاص%20بمؤتمر%20قسم%20الترجمة%202024.1394الكلمات المفتاحية:
keywords: Translation; English; Food Idioms; Arabic; CGPT; Problem; Solutionالملخص
سعت الدراسة الحالية إلى التحقق من ترجمة المصطلحات الغذائية الإنجليزية إلى اللغة العربية من خلال شات جي بي تي . تتمثل الأهداف الرئيسية لهذه الدراسة في دراسة مدى الحفاظ على معنى التعابير الغذائية الإنجليزية في الترجمة العربية بأستخدام شات جي بي تي وتحديد ما إذا كانت ترجمة التعابير الغذائية الإنجليزية إلى اللغة العربية قد تم طبقت نظرية نيومارك في الترجمة الدلالية أو التواصلية. تم استخدام منهج البحث الوصفي النوعي في كل من جمع البيانات وتحليلها. تتألف البيانات من 10 عينات من مصطلحات الغذاء الإنجليزية وترجماتها الى العربية بواسطة شات جي بي تي. وقد جمعت النصوص من اللغتين وفق معايير معينة، بما يتماشى مع أهداف الدراسة. وقد تم تحليل البيانات وفقا لنظرية نيومارك في الترجمة الدلالية والتواصلية. وكانت اصالة في هذه الدراسة هو التركيز على ترجمة التعابير الغذائية الإنجليزية إلى اللغة العربية. كشفت نتائج الدراسة أن التعابير الغذائية الإنجليزية بشكل عام تحتوي على معاني مختلفة وفقدان المعنى المقصود للنصوص المختارة، وذلك بسبب طبيعة التعابير الغذائية الإنجليزية وكذلك اللغة العربية. ومع ذلك، خلصت الدراسة إلى أنه يمكن التغلب على هذه الصعوبات، حيث يجب أن يحدد شات جي بي تي المرادف للتعابير الغذائية الإنجليزية في النص المستهدف. وبهذه الطريقة، سيتمكن شات جي بي تي من العثور على معادل دقيق باللغة العربية دون إضافة أو حذف عناصر غير ضرورية. أخيرًا، قد تساعد معرفة النصوص المختارة في اللغتين شات جي بي تي في اكتشاف أي تغيير أو فقدان لمعنى المصطلحات الغذائية الإنجليزية أو ما يعادلها أثناء عملية الترجمة.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.